MEZINÁRODNÍ SOUDNICTVÍ: NOVÉ ÚKOLY A VÝZVY
sexuel ) a rodovým násilím ( violences à motivation/caractère sexiste ). Rozlišovanie medzi rodovými (dosl. sexistickými) a sexuálnymi zločinmi tak vyplýva aj z francúzskej jazy kovej verzie. Aj preto Úrad prokuratúry v roku 2022 vydal dokument, ktorý usmer ňuje, že francúzsku jazykovú verziu nevykladá odlišne, ale zhodne s anglickou verziou, teda angl. gender , ako fr. genre – rod. 8 Z pohľadu Úradu prokuratúry tak v budúcnosti nemožno očakávať odlíšenie rodových a sexistických zločinov. Novší dokument Úradu prokuratúry už pracuje iba s termínom „ genre. “ – „ Le Statut reconnaît également le crime de persécution pour des motifs liés, entre autres, au genre …“ 9 čím sa odkláňa od autentic kej jazykovej verzie štatútu. Čo sa týka slovenského prekladu, tento anglické “ gender ” a francúzske “ sexiste ” v čl. 7 ods. 1 písm. h) RŠ MTS mieste nesprávne prekladá ako “pohlavie,” čo nezod povedá ani jednej z týchto jazykových verzií. Napokon slovenský preklad dojednania čl. 7 ods. 3 RŠ MTS uvádza „… sa termín „pohlavie“ chápe ako termín poukazujúci v spoločenskom kontexte na obe pohlavia, mužov i ženy .“ Čím prekladateľ pri svojej in terpretácii mal (asi) zato, že text chce znieť inkluzívne – aby nešlo len o ženské pohla vie, alebo mužské pohlavie, ale o obe pohlavia. V skutočnosti ale text chce znieť skôr exkluzívne – teda vylúčiť akékoľvek iné pochopenie rodu (nesprávne preloženého ako pohlavie), než rodu mužského a rodu ženského. Teda znieť konzervatívnejšie a vylúčiť širšie poňatie konceptu rodu, oddeleného od pohlavia. Len pre úplnosť, bez priameho súvisu s rodovými zločinmi podľa RŠ MTS, kom plexnosť prekladového problému dotvára čl. 21, ktorý je preložený nasledovne: „ Uplatňovanie a výklad práva podľa tohto článku musia byť… bez akýchkoľvek nepriaz nivých rozdielov vyplývajúcich z takých dôvodov, ako je pohlavie, ako je definované v člán ku 70 … rod alebo iné postavenie .“ V článku 7 je definovaný rod ( gender ), a tak prekla dateľ preložil anglické „gender,“ resp. francúzske „sexe,“ v zhode so svojim predchá dzajúcim prekladom, ako pohlavie. Naopak, ako pre anglické „ birth ,“ resp. francúzske „ naissance ,“ tu použil už preklad rod, čo by malo byť ale vhodnejšie preložené ako pôvod . Rozlišovanie medzi pohlavím a rodom vyplýva aj z ruskej a španielskej jazykovej verzie. 10 Čínska a arabská jazyková verzia je však mimo jazykových kompetencií autora. Skúmateľ by pri štúdiu len zverejnenej verzie v slovenčine (alebo češtine) dospel k zásadne nesprávnemu pochopeniu normatívneho textu. Tento príklad len podčiar kuje potrebu internacionalistu – ale napokon aj akéhokoľvek iného právnika pracujú ceho s prameňmi medzinárodného práva – aby bol náležite jazykovo vybavený, študo val pôvodné jazykové znenia a nespoliehal len na preklady, hoci zverejnené v Zbierke 8 Le Bureau du Procureur: Document de politique générale relatif au crime de persécution liée au genre , December 2022. Online: https://www.icc-cpi.int/sites/default/files/2023-05/20220322-policy-gender fra.pdf. 9 Ods. 65, Le Bureau du Procureur: Document de politique générale relatif aux crimes liés au genre (Décembre 2023) . Online: https://www.icc-cpi.int/sites/default/files/2023-12/2023-policy-gender-fra-web.pdf. 10 Cl. 7 ods. 3: rus. “… что термин „гендерный“ в контексте общества относится к обоим полам, мужскому и женскому …“ a špan. „…el término género ” se refiere a los dos sexos , masculino y femenino…“
91
Made with FlippingBook Ebook Creator